最近,CNN网站发表了一篇有关中国美食翻译问题的文章,该文章引起了对大陆的广泛关注。文章认为“中国美食不太著名
最近,CNN网站发表了一篇有关中国美食翻译问题的文章,该文章引起了对大陆的广泛关注。文章认为“中国美食的名称几乎不可能翻译”。尽管免费翻译是稳定的,但不需要适合。实际上,“字面翻译也很好。” “中国美食的名称几乎不可能翻译。” “观察者”认为,中国美食的名称很难翻译。首先,技术层面:成分,刀技巧,热量以及许多中国美食的概念,在英语中找不到。例如,切碎的猪肉中没有鱼,这个名字来自特殊的烹饪和烹饪方法。例如,饺子可以是指饺子,馄饨,饺子,英语手工折断的手... a是文化的水平:许多菜肴背后不仅是成分的整合,而且是历史故事,也是当地典故,或民间神话。 ▲结婚肺片。 ▲以“结婚肺片”为例,墙上的佛教跳跃以著名的四川菜为例,并将其翻译成“牛肉切成辣酱” - 精确,但完美无瑕。相比之下,CNN认为“文字翻译 +解释”更有趣:“ Hiwa and Wife肺切片”(字面意思是:“夫妇肺切片”),听起来很糟糕且好奇,可以引起外国餐馆的好奇心“这道菜是什么”。 CNN相信:“在这种情况下,将原始含义保留到翻译名称的原始含义 - 肺切片 - 和 - 结婚 - 但描述将是菜单上的好人。乏味。有些历史和文化的风味。相比,与句子相比,与一句话的句子相比,butiaoqiang and butiaoqiang and'buddha inther of the English and from from and forther and from and from and and from of forther''''''''''''''''''在墙上“适合英国菜单,可以添加一个小朋友显示英语菜单?KETING,文化营销和交流。因此,过去经常被嘲笑的“上帝的翻译”或“硬性翻译”可能在如此被称赞的“标准化”和“标准化”中不够,但可能会引起好奇心,激发讨论并传达故事 - 这也是一个很好的解释。应该如何翻译“炖狮头”?头“翻译?”头的烤头”或“用棕色酱汁炖猪肉肉丸”?哪个读者认为更好?